-------Vanilla---Avenue--------

These words are my diary, Screaming out loud....

-------Vanilla---Avenue--------

These words are my diary, Screaming out loud....

Assoluto

دوشنبه, ۲۶ مرداد ۱۳۹۴، ۰۲:۵۷ ق.ظ

Luce fortissima

mi sazio di te

Nell’assoluto vivo

tra le tue braccia muoio


Dario Cavalieri

ای درخشانترین نور,
من به قدر کافی از تو چشیده ام..
در زندگی من هیچ شرط و شروطی وجود ندارد
اما می خواهم در آغوش تو بمیرم..

داریو کاوالیِری

StefanDuncan@ 



  • آنای خیابان وانیلا

ترجمه

نظرات (۱۴)

چقد آرومه. خیلی خوبه :)))

پاسخ:
خیلی ^_^
  • ماهان هاشمی
  • در زندگی من هیچ شرط و شروطی وجود ندارد ...

    * خیلی خوب بود!

    هم شعر و هم آهنگ! :)

    پاسخ:
    معنی تحت الفظیش می شه من در مطلق زندگی می کنم و در آغوش تو میمیرم...
    جفتش رو دوس داشتم اما هرکدومش معنی رو بالکل عوض می کنه

    +نوش جونتون :)
    برای من که کله صبحی دارم اینو می‌خونم خیلی حس خوبی داشت، حال داد ^_^
    پاسخ:
    نوش جان :)
  • فانتالیزا هویجوریان
  • منم همونجا میمیرم^_^
    پاسخ:
    :)
  • هولدن کالفیلد
  • آقای کاوالیری با شما چه نسبتی دارن اونوقت؟ :|
    پاسخ:
    من این وسط فقط یه مترجم ساده م. بیلیو می
    بغل خوبه :|
    چه برسه به عاغوش!
    بههههههه! تازع بمیری توش :|


    چقدر خوبههههه :)
    پاسخ:
    :))))
    چه آهنگین بود 
    بکگراند عالیه.
    توهم با ترجمه کردن آروم میشی آنا؟
    می دونی یه حس خاصه
    یک شعری رو از یه ادم دیگه یه قلم دیگه یه زبون دیگه میای به زبون خودت به قلم خودت می نویسیش. لذت داره .
    پاسخ:
    مرسی :)

    من گاهی اوقات با ترجمه حس خیانت بهم دس می ده :(
    مخصوصا شعرای لورکا...

    چون شعراش خیلی آهنگین ه و توی همون زبون معنی قشنگی داره, اما وقتی ترجمه شون می کنی گند زده میشه بهشون :|

  • شیمیست خط خطی
  • این نقاشی مال کیه؟ منو یاد کارای ونگوگ میندازه!
    پاسخ:
    کار یه آقای آمریکاییه, اسمش زیر نقاشی هست :)
    آره اره اره! خیانت. مثل ایده دزدی می مونه اما اگه از خیانتش فاکتور بگیری . حس بینهایت خوبی رو به آدم می ده. و این که وقتی تو به قلم خودت اون رو به شعر بنویسی
    دیگه گند زده نمی شه موضوع یکیست اما به دو صورت نوشته شده! قرار نیست واژه به واژه ترجمه بشه که! .البته از نظرم لرکای بزرگ رو تنها یه آدم بزرگی مثل شاملو می تونه ترجمه کنه! تا عالی در بیاد.و البته شاملو های بعدش! :)
    پاسخ:
    نه منظورم از نظر دزدی اینا نبود,
    دقیقا همین بود که معنی و مفهوم شعر منتقل نمی شه و آدم حس می کنه ادای دین به شاعر نشده.

  • آلبرت کبیر
  • خوب بود ... راضی بودم از عکس :)
    پاسخ:
    خیلی دوس دارم این نقاشی رو...
    البته بدلایلی مجبور شدم نصفیش رو ببرم و نمی دونم دختر بیچاره اصن ملومه یانه
  • فاطیما کیان
  • این تصویر پستت عالیه دختر :)
    پاسخ:
    تچکر :)
  • آلبرت کبیر
  • من دختریو توش ندیدم :|
    پاسخ:
    اون شاخه ها دستای یا دختره که سرش رو به بالاست.
    دقت کنید صورتش و کمی از موهای مشکیش هم معلومه :)
  • آلبرت کبیر
  • ازین زاویه نیگاش نکرده بودم :دی
    پاسخ:
    :)
    چه نقاشی محشریه.
    موسیقی هم مثل همیشه کاملا با عکس و متن همخونی داشت.دمت گرم
    پاسخ:
    نوش جون :))
    ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
    شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
    <b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">